[摘要] 近年来,韩剧风靡了整个中国,并且催生出“哈韩族”这样一种新人类。学界由此而引发的文化思考越来越多。从韩剧的艺术价值上、对外文化政策上等等方面都能很好的解释韩剧成功进入中国的原因。而本文想探讨的是,为什么在邻邦韩国能产出如此多吸引中国观众眼球的电视剧?这一现象在跨文化传播领域能否得到很好的阐释?对我们是否有值得借鉴的地方。
[关键词] 跨文化传播 接近性 差异性
在当今中国的电视银屏上,有一类节目非常受关注,那就是韩剧。从1997年中央电视台第一次播放韩剧《爱情是什么》开始,到现在《明成皇后》、《大长今》、《浪漫满屋》、《冬季恋歌》等剧的热播,我们不得不承认韩剧作为一股文化热流正如火如荼的涌入中国,给中国千万观众带来了一种别样的视听享受。韩剧的成功打入中国市场,可以看作是跨文化传播的一次胜利。
从学理上来说,跨文化传播是指不同文化背景的个人、组织和国家之间进行的信息交流与沟通。它需要运用人际传播、组织传播、群体传播、大众传播的某些策略和技巧,以达到消除文化差异、增进了解、相互适应的传播效果。
显然我们这里所指的不同文化背景指的就是中国和韩国两个国家的文化背景。韩剧就是这种跨文化传播的传播内容,在这种大规模、大范围的文化产品的进攻下,很大一部分中国人对韩剧的痴迷程度近似疯狂。需要指出来的是,以文化产品来进军他国是韩国近年来在对外传播上的政策方针,而韩剧之所以在中国受到如此之欢迎,本文想从文化的接近性和差异性这两个角度来考察。
文化接近性使得传播具有可能
在跨文化传播理论中对文化接近性的表述是:“文化和个人一样具有相似性,比如所有文化都有一种语言,都有关于年龄和性别方面的规划和规范,都有政府、宗教、经济、娱乐、游戏、艺术和音乐等系统。” 具有了文化的接近性,双方在传播过程中就显得容易许多。
中国人喜欢看韩剧的很重要一点就在于中国和韩国作为两种不同文化的产地出现了可以契合的地方,从而实现了文化心理的接近性。在影响人际互动的五个因素中,接近性是很重要的一点,“一方面,人对于接近自己(在生活、工作、兴趣等各个方面)的人总会感到更乐于与之交流。另一方面,两个本来彼此互不吸引的人,如果共同居住在一间屋中,多数情况下,他们会因这种接近性造成的频繁接触而互相了解,从而彼此吸引,产生友情。” 这一影响人际互动的因素,在大众传播以及跨文化传播中同样应受重视。在同属东亚范围的国家中,韩国和中国在地理上是比较接近的。两国在社会文化心理上自然也就有很多相似或相近的地方。有的学者也说,“‘同种羽毛的鸟会聚在一起。’它的意思很清楚――大多数人都会试图接近那些和自己有着相似的外貌、习惯和性格的人。” 所以在韩剧中人们看到了很多似曾相识的东西,并乐于接受。这种接近主要表现在以下几方面。
一 生活文化上的接近
韩国人在我们眼里一样是黄皮肤、黑眼睛、黑头发的人,他们在外表外貌上和中国人是差不多的。他们的生活方式和行为准则甚至在很多地方都和我们相近,在电视剧里他们吃的一样是米饭和大白菜。因为中国也有朝鲜族,有时人们甚至会认为韩国是中国的一部分。有的学者还提出,中国和韩国因为地理气候上的原因,冬天都寒冷干燥,所以吃的都是热性食物,如辣椒、葱、蒜等;而日本由于气温较暖,爱吃生冷、凉性食物,如寿司等。导致了中国人和韩国人在体质上是阳性的,而日本人则是阴性体质。“所谓阳性体质,就是活泼外向型体质,基础体温高,血很稠,性格上也积极好动,乐观开朗。阴性体质则具有基础体温低,性格老实,内向,行动谨慎,保守、不自我表现、穿着朴素等特征。” 正因为中国和韩国的人们都属于阳性体质,在性格方面有着许多的相似之处。韩剧的跨文化传播首先在这一点上就得到了保证。
所以在韩剧里人们看到的那些家长里短的生活情节,那些充满生活情趣的公婆斗嘴,使人觉得有一种朴素的生活质感,符合中国人的性格特征,就像是邻家发生的事情一样有真实感,让中国观众觉得非常亲切。同时在琐碎的生活细节中又表现了韩国人的积极向上,永不言输的精神,其中蕴含深刻的哲学道理。所有的这些都是让中国人感到十分亲切的。
二 儒家文化上的接近
韩国和中国同处亚洲,共同拥有亚洲文化的相同情感,在韩剧文本中蕴藏的韩国社会文化,就包括了以中国传统文化为根源的东方文化,特别是儒家文化。在家庭伦理剧中,很多时候表现出来的家庭成员互助友爱,孝敬父母等等一些儒家道德思想,让我们感觉十分熟悉和亲近。像《看了又看》、《澡堂老板家的男人们》这样的家庭剧总是数百集,但是在播出的时候丝毫没有影响观众的收视热情,正是那几代同堂的家庭氛围、长幼尊卑观念、传统和现实的矛盾,那些似曾相识的起居方式,引发了处在变革时期和全球化时期的人们强烈的怀旧情绪,观众也在其中找到了要孝敬父母,朋友之间要以信义为本,对家庭亲情要珍惜等等这些似乎在中国传统文化中一直强调而现在却被越来越忽视的家庭伦理观念。这种“似曾相识燕归来”的感觉,这种儒家文化的接近性使得韩剧在中国老少皆宜,收视一路飘红。
三 语言文化上的接近
中国、韩国同属于汉语言文化圈,在语言上自然就有着共同和相似的地方。韩国语言是在十四世纪世宗大王在位期间发明,现在韩语里还有些地方是使用汉字的,有些语言的发音也是和汉语差不多,韩语的书写系统中,有字母文字的(Hangul)和汉字的(Hanja)。韩语有一半词汇来源于汉语。在网络上和通过影碟传播的比较新的韩剧很大一部分是韩语发音中文字幕的,热衷韩剧的人们更愿意看那样的电视剧,能更加原汁原味的欣赏。有时候在听到一些自己能理解的话,更加能激发观众的热情。韩语中有很多词汇的读音和意思都和汉语一样。如在汉语里国家的“国”字和“汤”字,还有“王”字,在韩语是同样的一个意思,发音也一样。 “农民”在韩语里也是和汉语发音一样。“食堂”的韩语发音也和汉语相近。正是有了语言相似性这一基础,使得很多中国人在看韩剧时有一种语言上的接近性,而更容易快速的接受这些事物了。
社会文化心理等各个方面的共通性,使同一区域各个国家之间的文化产品彼此流通更加容易,这也是为什么美国的电视节目在全世界范围内受到欢迎的原因,因为英语本来就是传播范围最广的语言。它本身就具有广泛而庞大的市场。印度节目可以输往沙特阿拉伯,也是因为两国具有历史文化的渊源和接触。
这些文化的接近性使得中国观众产生了对韩剧的心理接近,对韩剧文本的解读变得更容易,对其思想内涵的理解更深刻,韩剧也因此更容易在中国进行传播。
文化差异性使得传播效果更佳
当然,如果仅仅有了文化接近性,韩剧能在中国广泛传播,也只会是短暂的现象。而从它目前在中国如此受到追捧的态势看来,还是有一种文化的差异性加速了这种传播。并使得这种传播具有向纵深发展的可能。
根据希姆米尔等人在跨文化传播研究的最初阶段提出的陌生人概念,帕克在后来对此理论进行发展的时候提出了差异性概念。这种差异性“指传播参与者双方的差异程度,研究发现,人们虽然喜欢与自己相同的人交往,但是,最佳的沟通伙伴却是双方在某些变量上一致,而在某一些变量上各异,此时,信息交换效果最佳。这就是俗话所说差异互补、‘缺啥补啥’等”。此理论运用到韩剧对中国的传播上来,也是十分恰当的。“一个成功地跨文化交流者既能欣赏文化的相似性又能接受文化的相异性。” 在具有一定的共性的基础上,因为两国在文化上还存在着各种各样的差异性,这种文化差异会使其用自己的文化背景诠释其他国家文化内涵的东西。有了这种差异,国人在理解和接受韩剧时能看到相互之间存在的差距,便产生了对异种文化的向往,使其容易以一种更为积极的态度来接受异种文化。
一 民间文化差异
虽然中国也有朝鲜族,但我们对其了解程度,可能还是受了韩剧的影响才更加深刻的。《看了又看》、《大长今》等长篇连续剧表现了人们日常生活的情景,在表现韩国文化方面尤为突出。如饮食文化,韩剧中总是顿顿要吃泡菜,形成了一种独特的“泡菜文化”,在《爱在哈佛》中,男主人公去美国留学了,还要家里人从韩国寄泡菜给他。实际上这是最典型的韩国民族文化,也是韩国饮食习惯中最能体现民族特质的方面。泡菜是一种发酵食品,在韩国人看来,泡菜味道鲜美,营养丰富。可以说,泡菜是韩国饮食文化中的“国粹”。
同时,“韩剧中对于‘茶文化’的尊崇和表现,也同样说明这个问题。茶以及茶文化的根基虽然在中国,但韩国民族对于它却有着自己的理解和创造。韩剧所表现的茶文化,摒弃了日本“茶道”中的繁文缛节,却丰富了中国茶文化中合理、科学的成分,有了自己的独特表现,这使中国观众看了感到十分亲切”。 可以说韩国人在茶文化这个中国传统文化的基础上,加进去了自己的东西,使其内容丰富,具有自己的魅力。而差异性就是这么表现出来的。
此外,也有人说“韩剧中的服饰文化最能突现民族特性。比如,婚礼场面的服饰就是一个韩服的展演会。在隆重的场合一定要穿韩服,平时是西装,这也是一种民族文化”。韩服是高句丽时期进入朝鲜的,是唐朝服装改进的结果,春去秋来,在中国人早已不穿唐朝服装的时候,这种传统服装一成不变的流传了几百年。在《大长今》、《明成皇后》这类宫廷电视剧里韩国民族服饰就非常精美,而且韩服趁着韩剧这股热风正成为一种流行服装。这也正好说明了韩国民族文化的独特性在韩剧中的到体现。
如此多丰富多彩的韩国民族文化特色,让中国观众大饱眼福,也正是这种文化的差异性,给了韩剧足够的生存空间,让韩剧本身赋予了更多独特的文化内涵,引得越来越多的关注。这便应证了前面所说的,人们虽然喜欢接触与自己有相同性的事物,但是,最佳的情况却是那些事物在某些变量上与自己一致,而在某一些变量上各异,而这时,信息交换的效果是最好的。
二 儒家文化传承差异
这一点具体表现为韩国在儒家文化的继承方面似乎比中国做得更好,两国的儒家文化本来同源于中国古代的孔孟文化,而在韩剧中表现出来的韩国全体公民对此依然继承得很好,这正是中国的一种缺失和不足,从而形成了一种差异。反观中国,优秀的传统文化在我们的影视作评中反映得太少了,我们中国五千年的文明是世界优秀文化的一个支脉,发展到现在,我们的影视作品却很少选择传统文化作“底色”,在现代社会生活方式,民俗民风不断演变的过程中,受中国儒家文化影响最重的韩国,却把包括儒家文化在内的传统文化思想作为影视创作的基点,这很值得我们深思。
我们在很多韩剧中都能看到一家人和和睦睦的生活,大家互相尊重的场景,而在越来越多地国产剧中看到的却是一些历史题材、反贪题材、公安题材的作品,而且越来越有跟风之势,什么出奇拍什么,远离了大众心理和文化经历。人们总是向往自己无法达到的事物,认为那是美好和优秀的。韩剧做到了这点,也是让我们羡慕的地方。从这一点笔者想到了前段时间韩国申请端午节为其国家文化遗产时国人的热烈反应,为什么只有当端午节变成人家国家的节日的时候我们才会反思呢?
“任何一种文明都是通过家庭训练传承和发扬的,韩剧就是我们传统文化的‘家庭训练课’,它把普通人的日常生活细碎化了,链接的是亲情、友情温情脉脉的东西。现代文明的进步让生活变得简单了,大部分人都缺少了对日常生活的激情,韩剧恰恰填补了这种缺失”。中韩两国在传统文化传承上的差异通过韩剧突显了出来,所以韩剧才变得更加让人们所接受。
文化差异是跨文化传播中无法回避的问题,当然,我们所指出的差异性只是适当程度的差异,适当的差异会形成很好的好奇和悬念,推动传播的顺利进行,促进传播效果的达成。而太大的差异会造成传播障碍,影响传播效果。
经验和总结
事实上,在文化传承上的差异正是我们弱势的地方,这种优越性使得韩国电视文化站在一种独特的高度对我们产生了影响,从电视银屏,到广大电视观众的社会心理,到青少年的健康成长。“韩流”正以一股强劲的势力席卷中国。我们从跨文化传播的视野看到韩国电视剧的成功打进中国,并且随之相关的电影,音乐,服装,食品等文化产业也进入中国,成为大家追捧的热潮。韩国也已经成为中国的第五大贸易伙伴,第四大出口对象和第三大进口来源。韩国的文化外交的成功,使得中韩两国政治关系也进入了良好的发展阶段。“在进行跨国际、跨语际的文化产品的实践转换过程中,受众最多、传播最快、又最具形象的电视节目改变了我们的时空观念,这便应证了最著名的‘地球村’之说。电视模糊了传统意义上的‘版图’、‘领土’,使观众有‘第一时间’或‘零距离’的面对面感受,结果在不知不觉中对异国文化、价值观念产生了不同程度的接受与认同。”
韩国电视文化传播在海外的的胜利离不开文化接近性和差异性等方面的原因,我们的目的就是让中国的电视剧制作者们吸收他们的经验,在制作电视节目的时候能很好的理解和发挥这种接近性与差异性的优势,我们必须认识到以民族的东西打动观众才是最好的,只有民族的才是世界的。只有在把自己的民族文化发扬光大的基础上,中国的优秀文化才能走向世界,赢得更多的认可。
作者: 周 美 纯 东北师范大学 文学院
|